Соцсети
Навигация
Написать на почту
Позвонить по телефону
ЧТО, ЗАЧЕМ И ПОЧЕМУ

«ЗА ПРОДЖЕКТ ОТВЕТИШЬ!» –
ГДЕ ТЕПЕРЬ ПРОХОДИТ КРАСНАЯ
ЛИНИЯ ДЛЯ АНГЛИЦИЗМОВ

Оригинал статьи опубликован в журнале «Пресс-служба» в апреле 2026
В профессиональной среде PR и маркетинга язык давно перестал быть строго русским. Где проходит граница между профессиональным языком и нарушением — разбираемся
в этом материале.
  • С вступлением в силу требований к использованию русского языка в публичной коммуникации ситуация изменилась.
Тексты, презентации и даже деловая переписка наполнены словами вроде «брендинг», «перформанс», «комьюнити», «диджитал». Они воспринимаются как нейтральные и понятные — во многом потому, что стали частью повседневной коммуникации внутри индустрии.

Вопрос выбора слов вышел за рамки стилистики и стал вопросом соответствия законодательству. Речь идёт о поправках в Закон о защите прав потребителей, которые закрепляют обязанность использовать русский язык в информации, адресованной потребителям.

При этом важно понимать: закон не запрещает иностранные слова как таковые. Он устанавливает принцип — публичная информация должна быть понятна на русском языке.

На практике это означает, что:

  • иностранные слова могут использоваться, но только если сопровождаются переводом на русский язык;
  • либо должны заменяться русскими эквивалентами.

Именно вокруг этого принципа сейчас и формируется правоприменительная практика — во многом ещё неустоявшаяся и потому вызывающая наибольшее количество вопросов.

Важно отметить, что бизнес достаточно быстро отреагировал. В целом предприниматели сегодня привыкли к тому, что изменения происходят регулярно, и гибкость стала неотъемлемой частью устойчивого бизнеса.

На практике это проявляется в конкретных действиях: производители заказывают новую упаковку, корректируют маркировку товаров, убирают английский язык или адаптируют его — например, делают двойные написания на русском и английском языках.

Ключевой момент, на который обращают внимание юристы, — это не происхождение слова и не его «профессиональность», а то, кому адресован текст.

Так, привычное для индустрии деление на «профессиональный язык» и «обычный язык» в рамках закона не работает. Единственный критерий — является ли информация доступной для неограниченного круга лиц.

«Нет никакого различия по мягкости для информации, предназначенной для потребителя. Если это публичная информация — она должна быть на русском языке или с переводом», — уточняет Александра Болотова.
Так, привычное для индустрии деление на «профессиональный язык» и «обычный язык» в рамках закона не работает. Единственный критерий — является ли информация доступной для неограниченного круга лиц.
Публичная коммуникация как зона риска
  • «Не работает логика „это не реклама — значит можно“. Вся информация для потребителей должна соответствовать законодательству».


Если исходить из этой логики, под регулирование попадает практически вся внешняя коммуникация бизнеса. Речь идёт не только о рекламе в классическом понимании, но и о любом контенте, который видит потребитель.

К таким материалам относятся сайты, страницы в социальных сетях, статьи, карточки товаров на маркетплейсах, баннеры и даже тексты на упаковке. При этом принцип «это не реклама, а информационный материал» не освобождает от требований.

Для PR-специалистов это означает, что значительная часть привычных формулировок оказывается в зоне повышенного внимания. Тексты, которые раньше оценивались с точки зрения тональности и точности передачи смысла, теперь дополнительно оцениваются с точки зрения языковой допустимости.
Профессиональный язык: где он остаётся допустимым

  • «Если вы пишете книгу для маркетологов или проводите специализированное обучение — профессиональная терминология допустима. Это не информация для потребителя».
При этом важно подчеркнуть, что сам по себе профессиональный язык не запрещён. Ограничения касаются именно публичной коммуникации, а не профессионального общения как такового.

Если речь идёт о материалах, адресованных узкой аудитории специалистов и не находящихся в открытом доступе, использование англицизмов остаётся допустимым. Это могут быть книги, обучающие программы, закрытые лекции, внутренние материалы компаний.

Однако граница здесь достаточно чувствительная. Как только материал начинает продвигаться публично, например, через рекламные посты или баннеры, к нему начинают применяться общие требования закона.

Особенности B2B-коммуникации
Отдельно стоит рассмотреть B2B-коммуникацию, которая часто воспринимается как более «свободная» с точки зрения языка.

На практике юридический подход остаётся тем же. Если коммуникация носит публичный характер и имеет признаки рекламы, требования сохраняются независимо от того, кому она адресована.
«Даже если баннер адресован B2B-аудитории, это всё равно реклама — и требования сохраняются. Но если вы, например, публикуете профессиональные статьи — в специализированных изданиях или на платформах вроде Boosty — и используете там профессиональную терминологию, то здесь ограничений нет. Однако если вы рекламируете такую статью (например, пишете, что её можно купить на Boosty), то уже в рекламных материалах должны быть сделаны соответствующие переводы. Это нужно для того, чтобы потребитель, который видит рекламу, мог понять на русском языке, что именно ему предлагают.»
То есть различие проходит не по типу аудитории, а по форме распространения информации. Закрытая презентация для клиента и публичный лендинг — это разные ситуации с точки зрения закона.
Как определяется допустимость заимствованных слов
Один из наиболее практических вопросов: как понять, допустимо ли использование конкретного слова.

Здесь действует формальный подход. Если слово написано на латинице, оно однозначно рассматривается как иностранное и требует перевода или адаптации.

Если слово написано на кириллице, но имеет иностранное происхождение, применяется дополнительный критерий — наличие в нормативных словарях русского языка. В случае если слово закреплено в словарях, его использование признаётся допустимым, например, нетворкинг. Если нет — требуется либо замена, либо пояснение, например, «абьюзер» → «тиран».
Памятку предоставила Александра Болотова, патентный поверенный, руководитель Патентно-правового центра «Сибирь Патент».

Такой подход формирует новую для PR-среды ситуацию: привычные слова могут оказаться «вне нормы» не потому, что они непонятны аудитории, а потому что они не зафиксированы в языке официально.
Практика перевода: между корректностью и живым языком
Наиболее заметно это проявляется при попытке заменить распространённые англицизмы.

Например, слово «комьюнити» корректно переводится как «сообщество», «коворкинг» — как «пространство для совместной работы», «проджект» — как «руководитель проекта». С точки зрения закона такие формулировки безупречны — но с точки зрения коммуникации не всегда равноценны.

В этих случаях возможен компромиссный подход — использование пояснений или дублирования:

— «сообщество (комьюнити)»
— «руководитель проекта (project manager)»

Такой формат позволяет сохранить профессиональный контекст и одновременно обеспечить понятность для широкой аудитории.

  • Исключения для товарных знаков
Один из распространённых мифов: после 1 марта станет невозможной регистрация товарных знаков на английском языке. Это не так. Регистрация обозначений на латинице по-прежнему допустима. Более того, это даёт предпринимателям возможность легально использовать англоязычный бренд без необходимости перевода на русский язык — при условии, что он зарегистрирован как товарный знак.

Социальные сети и контент
Отдельное внимание стоит уделить социальным сетям, которые часто воспринимаются как менее формализованная среда.

На практике требования распространяются и на них.

  • «Даже если это не реклама, а информационные публикации, это тоже относится к информации для потребителей».
Тексты на разных платформах рассматриваются наравне с сайтами и другими публичными каналами коммуникации.
Текущая практика и неопределённость
На сегодняшний день правоприменительная практика только формируется. Функции контроля распределяются между Федеральной антимонопольной службой (в части рекламы) и Роскомнадзором (в части иной информации для потребителей).

  • «Разъяснения уже появились, но дополнительных критериев они не дают. Профессиональное сообщество сейчас в ожидании».
Ожидаются возможные поправки в КоАП, то есть что появятся отдельные статьи с конкретными штрафами именно за такие нарушения. Потому что сейчас формулировки достаточно расплывчатые, и под них могут попадать разные ситуации, в том числе связанные с использованием русского языка.
Памятку предоставила Александра Болотова, патентный поверенный, руководитель Патентно-правового центра «Сибирь Патент».
Выше приведены номера статей КоАП и формулировки, с которыми можно ознакомиться. Они достаточно обширные, и под них можно подвести разные виды нарушений.

Есть вероятность, что появятся дополнительные уточнения или отдельная статья. Но на данный момент каких-то новых, более точных разъяснений нет.
Совет: с чего начинать работу с текстами
В условиях неопределённости наиболее рациональным подходом становится постепенная адаптация коммуникаций.

  • «Начинать стоит с той информации, которая чаще всего попадается потребителю. Это значит, что если у вас есть какие-то тексты на главных страницах сайта, в ключевых карточках — начните с них, а затем уже приводите в соответствие всю остальную информацию.».

Дальнейшая работа может выстраиваться поэтапно, без необходимости срочно перерабатывать весь объём коммуникаций.

ДАВАЙТЕ ОБСУДИМ ВАШ ПРОЕКТ?

Made on
Tilda